-
1 COOK
• All are not cooks who sport white caps and carry long knives - Не все те повара, у кого ножи долгие (H), Не всяк монах, на ком клобук (H)• Cooks are not to be taught in their own kitchen - Не учи ученого (H)• Every cook knows to lick her own fingers - У огня, да не погреться (У), У хлеба не без крох а (У)• Every cook praises his own broth (stew) - Всякая лисица свой хвост хвалит (B), Всякий купец свой товар хвалит (B), Гречневая каша сама себя хвалит (Г)• He is an ill cook that cannot lick his own fingers - Где едят, там крошки падают (Г), 2137. (У), У хлеба не без крох а (У)• Salt cooks bear blame, but fresh bear shame - Недосол на столе, пересол на спине (H)• Too many cooks spoil the broth (the brew, the stew) - У семи нянек дитя без глазу (У)• What's cooking? - Что за шум, а драки нет (4) -
2 всякий купец свой товар хвалит
Новый русско-английский словарь > всякий купец свой товар хвалит
-
3 Всякий купец свой товар хвалит
Every man praises himself his relatives, friends, doings or things that belong to him. See Всякая лисица свой хвост хвалит (B), Всяк кулик свое болото хвалит (B), Всяк сам себе загляденье (B)Var.: Всякий цыган свою кобылу хвалит. Всяк своё хвалитCf: A dealer in rubbish sounds the praise of rubbish (Am.). Each priest praises his own relics (Br.). Every cook praises his own broth (Am., Br.). Every pedlar praises his needles (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всякий купец свой товар хвалит
-
4 всяк кулик своё болото хвалит
Set phrase: every bird likes its own nest (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), every bird thinks his own nest best (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), every cook praises his own broth, every snipe praises its own bogУниверсальный русско-английский словарь > всяк кулик своё болото хвалит
-
5 всяк кулик свое болото хвалит
Set phrase: every bird likes its own nest (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), every bird thinks his own nest best (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), every cook praises his own broth, every snipe praises its own bogУниверсальный русско-английский словарь > всяк кулик свое болото хвалит
-
6 Гречневая каша сама себя хвалит
See Всякий купец свой товар хвалит (В), Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (С)Cf: Each priest praises his own relics (Br.). Every cook praises his own broth (Am., Br.). Every cook praises his own stew (Am.). /There is/ nothing like leather (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Гречневая каша сама себя хвалит
-
7 всяк кулик своё болото хвалит
посл.lit. every snipe praises its own bog; cf. every bird thinks his own nest best; every bird likes its own nest; it is a bad bird that fouls his nest; every cook praises his own broth; there is nothing like leatherСоня спросила: "Куда же всё-таки поедем?" Он сказал, что всякий кулик своё болото хвалит. Лучше Феодосийского уезда места нету. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — Sonya asked, 'Where shall we go?' He said that every bird thinks his own nest best. There was nowhere better than the Feodosia Uyezd.
Русско-английский фразеологический словарь > всяк кулик своё болото хвалит
-
8 tot ţiganul îşi laudă ciocanul
prov. every cook praises his own brothevery potter praises his own potevery bird likes its own nesteach bird loves to hear himself sing.Română-Engleză dicționar expresii > tot ţiganul îşi laudă ciocanul
-
9 К-467
ВСЯК КУЛИК СВОЁ БОЛОТО ХВАЛИТ (saying) everyone praises what is familiar, close, or dear to him (said in jest when a person speaks highly of the place where he lives, his job etc): = every bird likes its own nest (best) every cook praises his own broth. -
10 всяк кулик свое болото хвалит
[saying]=====⇒ everyone praises what is familiar, close, or dear to him (said in jest when a person speaks highly of the place where he lives, his job etc):- every cook praises his own broth.Большой русско-английский фразеологический словарь > всяк кулик свое болото хвалит
-
11 всяк кулик свое болото хвалит
посл.
every bird thinks his own nest is best
every bird likes its own nest
it is a bad bird that fouls his nest
every cook praises his own broth
there is nothing like leatherДополнительный универсальный русско-английский словарь > всяк кулик свое болото хвалит
-
12 всяк кулик своё болото хвалит
погов every bird thinks his own nest best, every cook praises his own brothАмериканизмы. Русско-английский словарь. > всяк кулик своё болото хвалит
-
13 всяк кулик своё болото хвалит
the crow thinks its own bird fairest, every cook praises his own brothРусско-английский словарь Wiktionary > всяк кулик своё болото хвалит
-
14 всякий повар свою стряпню хвалит
Makarov: every cook praises his own brothУниверсальный русско-английский словарь > всякий повар свою стряпню хвалит
-
15 Всякая лисица свой хвост хвалит
See Всякий купец свой товар хвалит (В)Cf: Every cook praises his own broth (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всякая лисица свой хвост хвалит
-
16 хвалить
похвалить (вн. за вн.)♢
хороший товар сам себя хвалит — good wine needs no bush -
17 кулик
м. зоол.лесно́й кули́к — woodcock
••всяк кули́к своё боло́то хва́лит посл. — ≈ every cook praises his own broth
-
18 хвалить
несов. - хвали́ть, сов. - похвали́ть(вн. за вн.) compliment (d for); (вн.; восхвалять) praise (d)••хоро́ший това́р сам себя́ хва́лит — ≈ good wine needs no bush [buʃ]
вся́кий купе́ц свой това́р хва́лит — ≈ every cook praises his own broth
-
19 хвалить
несовер. - хвалить; совер. - похвалить(кого-л./что-л. за что-л.)compliment (for); praise ( восхвалять)••
Перевод: со всех языков на английский
с английского на все языки- С английского на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Русский